HAZIRLIK DERSİ - 6
درسٌ
تحضيريٌ رقم: 6
ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:
أيها
الإخوةُ
والأخوات،
السلامَ
عليكم ورحمة
اللهِ
وبركاتُهُ
وبعد،
فإنَّ
عائشةَ أصبحت
في النهايةِ
من تلامذةِ معهد
اللُّغةِ
العربيةِ
لغير
الناطقينَ بِها.
إنّها في
اليومِ
الأوّلِ
دخلَتْ قاعةَ
الدرسِ وجلستْ
عند فتاةٍ
يابانيةٍ،
وفي قلبِها
هواجِسُ
غريبةٌ. إنها
لم تكن
تَعْلَمُ
شَيئًا مِنَ اللُّغَةَ
اليابانيَّةَ،
ولا
زَمِيلَتُهَا
الجديدةُ
تعلمُ شيئًا
من اللُّغة
التُركيةِ.
فبدأتْ
اليابانيةُ
تُكَلِّمُها
بالعربيةِ.
ولكنّ عائشةَ
كانت تعاني من
عجزٍ بالِغٍ
في الإجابَةِ
على
أسئِلَتِها.
دامتْ
هذه
الْمُحَاوَلَةُ
اليائِسَةُ
بينهما حتّى
دخلتْ
الْمُدَرِّسَةُ،
فسلَّمتْ على
التلامذةِ.
فبدأت
تتعرّفُ على
أسمائِهم واحِدًا
واحِدًا.
اهتمّتْ
الْمُدَرِّسَةُ
بِعائِشَةَ
غايةَ
الإهتمامِ،
ولكنّها لمّا
تأكّدتْ أن
عائِشَةَ
عاجزةٌ عن
التعبيرِ،
استدعتْ
فتاةً من
تلامذتِها التُركيّاتِ
بالصفوفِ
المتقدِّمةِ
اِسمُها
سُمَيَّةُ.
وذلك
لِتَقُومَ
بِمُهِمَّةِ
الترجمةِ
بينهما.
فأخَذَتْ
عائِشَةُ
تُكلِّمُ
الْمُدَرِّسَةَ
باللُّغةِ
التركيةِ
وزميلتُها
سُمَيَّةُ
تَنقُلُ
كَلاَمَهَا
إلى
المُدَرِّسَةِ
باللُّغةِ
العربيةِ.
فكانَ من
جملةِ ما
قالتْ عائِشَةُ:
1. Ben İstanbul’da İlahiyat Fakültesinde öğrenciydim.
2. Uzun bir süredir orada Arapça öğrenmeye
çabalıyordum.
منذ
فَتْرَةٍ طويلةٍٍ
وأنا
أُحَاوِلُ
أنْ أتعلَّمَ
اللُّغةَ
العربيةَ
هُنَاكَ.
3. Fakat anlatımda hâlâ büyük bir sorunla
karşılaşıyorum.
وَلَكِنِّي
مازِلْتُ
أجدُ
صُعُوبةً
كبيرةً في
التعبير.
4. Çünkü önümde büyük engeller vardı.
لأنّهُ
كانت
أَمَاِمي
عَقَبَاتٌ
كبيرة
5. Kur’an’ın dilini ne çok da
seviyorum!
وَكَمْ
أُحِبّ
لُغَةَ
القرآنِ !
6. Fakat onu bana orada doğru
öğretecek bir kimse bulamadım.
إلاّ
أنّي لم
أَجِدْ
هُنَاكَ مَنْ
يُعَلِّمُنِي
إِيَّاهَا
بِالْوَجْهِ
الصَّحِيحِ
7. Ülkemizde Arapça öğretiminde
kullanılan yöntem zordur-sıkıntılıdır.ِ
إنَّ الطريقة التي تُمارَسُ في بلادِنا لِتَعَلِيمِهَا، طريقةٌ وعرةٌ
8. Müfredatlar yeterli değildir.
اَلْمُقَرَّرَاتُ غَيْرُ كَافِيَةٍ
9. Öğretmenlerin bizzat kendileri bile
Arapç’yı yazılı ve sözlü anlatımda kullanamamaktadırlar.
وحتّى
المدَرِّسونَ
أنفُسُهُمْ
لا يُتْقِنونَ
اللُّغةَ
العربيةَ
نُطْقًا
وَكِتَابَةً.
10. Bu
ise, en şaşırtıcı şeylerden biridir.
وهذا من
أشدِّ
الأمورِ
غَرَابَةً.
11. Arapça
artık terk edilmiştir.
لقد أَصْبَحَتْ اللُّغةُ العربيةُ مَهْجُورَةً
12. Ülkemizde artık kimse onunla
ilgilenmemektedir.
مَا عَادَ أَحَدٌ يَهْتَمُّ بها في بِلاَدِنَا
13. Biz müslümanların tümü bu dili koruma
sorumluluğunu taşıyoruz.
نحن المسلمين كُلُّنَا مَسؤُولُونَ عنِ الحِْفَاظِ عَلَى هَذِهَ اللُّغَةِ
14. Arapça sadece Arapların dili değil.
العَرَبِيَّةُ
لَيْسَتْ
لُغَةَ
الْعَرَبِ
فَحَسْبُ،
15. Bilakis o, müslümanlararası ortak bir
dildir.
وإنّمَا
هِيَ
اللُّغَةُ
الْمُشْتَرَكَة
بين المسلمين.
16. Dili bilmeyenden öğrenmemem gerekir.
لاَ
يَنْبَغِي
أَنْ
أَتَعَلّمَ
اللُّغَةَ مِمَّنْ
لاَ يُتقنُها.
17. Yeterliliğe sahip olmayan birinden bir
şey öğrenen vaktini de malını da kaybeder.
مَنْ
تَعَلَّمَ
شَيْئًا مِنْ
غَيْرِ ذِي كَفَائَةٍ
خَسَرَ في
وَقْتِهِ
وَمَالِهِ.
18. Bir şeyi, ehli olmayan birinden öğrenen,
sonunda pişman olur.
مَنْ تَعَلَّمَ شَيْئًا مِنْ غَيْرِ أَهْلِهِ نَدِمَ في النِّهَايِةِ
19. Arapça’yı, iki amacı gerçekleştirmek için
öğrenmek istiyorum.
أَرِيدُ أَنْ أَتَعَلَّمَ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ لِتَحْقِيقِ هَدَفَيْن.ِ
20. Ayet ve hadislerin manalarını
anlayabilmem için;
لأَتَمَكَّنَ مِنْ فَهْمِ مَعَانِي الآيَاتِ وَالأَحَادِيثِ
21. Ve dilimizi bilmeyen müslümanlarla
konuşabilmek için...
وَلأَتَمَكَّنَ
مِنْ
الْحَدِيثِ
مَعَ المسلمين
الذين لا
يَتَكَلَّمُونَ
بِلُغَتِنَا.
CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ
ŞEKLİ:
***