Besmele diye bilinen
“Bismillahirrahmanirrahim”, Türkçe’ye farklı şekillerde tercüme edilmiştir.
Fark, Rahman ve Rahim kelimelerinden kaynaklanmaktadır. Bunlar
rahmet kökünden türetilmiştir. Rahmet, iyilik ve ikramı gerektiren incelik anlamınadır.
Ama bazen yalnız incelik, bazen de yalnız iyilik ve ikram anlamında kullanılır.
Allah’ın özelliği olarak kullanılınca
Rahman “rahmeti
her şeyi kuşatan” demektir. Bu özellik Allah’tan başkasında olmaz. Rahim ise
“rahmeti bol” demektir. Rahmet bolluğu Allah’ın dışındaki varlıklarda da
olabilir. Bu sebeple rahim sıfatı Kur’ân’da Peygamberimiz için de kullanılmıştır.
Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Size kendi içinizden bir elçi geldi. Sizi
sıkıntıya sokan her şey onu da sıkar. O size pek düşkündür. Müminlere karşı çok
şefkatli ve rahimdir. ” (Tevbe
9/128)
“Rahman”ı Türkçe’ye “iyiliği sonsuz” diye
çevirdik. Çünkü Allah’tan başka kimsenin iyiliği sonsuz olamaz. “Rahim”i de
“ikramı bol” diye çevirdik. Çünkü bu özellik insanlarda da olabilir. Sonunda
Besmelenin Türkçe tercümesi şöyle oldu:
“İyiliği sonsuz, ikramı bol Allah’ın adıyla”
Bize göre bu tercüme en doğru tercümedir.